
Het leven is droom
ISBN: 9789067282475
2020
€ 17,50(incl. BTW)
Beschrijving
Vertaald uit het Spaans door Erik Coenen
De zeldzame combinatie van dramatisch vakmanschap, filosofische diepgang en poëtische schoonheid die Het leven is droom (La vida es sueño, ca. 1635) kenmerkt, heeft in de loop der eeuwen heel wat bewonderaars gehad. De Engelse dichter Shelley schreef dat hij naast Plato alleen Calderón nog het lezen waard achtte. De Russische romancier Toergenjev schreef na het lezen van Het leven is droom dat hij \'volledig gecalderoniseerd\' was. De Duitse filosoof Schopenhauer noemde het \'het filosofische toneelstuk bij uitstek\'. Ook beroemdheden als Goethe en Madame de Staël vereerden Calderón.
Hoewel het werk al vaak in het Nederlands is vertaald, is dit de eerste vertaling waarin de oorspronkelijke dichtvorm is gehandhaafd. Het resultaat zal niet alleen toneelmakers, maar ook poëzieliefhebbers aanspreken. Hispanist Erik Coenen heeft zijn vertaling bovendien voorzien van verklarende noten en een uitvoerig nawoord, waarin hij ingaat op de vorm, de stijl, de betekenis en de context van het werk, en een toelichting geeft op zijn manier van vertalen.
De zeldzame combinatie van dramatisch vakmanschap, filosofische diepgang en poëtische schoonheid die Het leven is droom (La vida es sueño, ca. 1635) kenmerkt, heeft in de loop der eeuwen heel wat bewonderaars gehad. De Engelse dichter Shelley schreef dat hij naast Plato alleen Calderón nog het lezen waard achtte. De Russische romancier Toergenjev schreef na het lezen van Het leven is droom dat hij \'volledig gecalderoniseerd\' was. De Duitse filosoof Schopenhauer noemde het \'het filosofische toneelstuk bij uitstek\'. Ook beroemdheden als Goethe en Madame de Staël vereerden Calderón.
Hoewel het werk al vaak in het Nederlands is vertaald, is dit de eerste vertaling waarin de oorspronkelijke dichtvorm is gehandhaafd. Het resultaat zal niet alleen toneelmakers, maar ook poëzieliefhebbers aanspreken. Hispanist Erik Coenen heeft zijn vertaling bovendien voorzien van verklarende noten en een uitvoerig nawoord, waarin hij ingaat op de vorm, de stijl, de betekenis en de context van het werk, en een toelichting geeft op zijn manier van vertalen.
Meer informatie
Druk
2
Gewicht
231gram
Taal
Nederlands
Uitgever
Uitgeverij Papieren Tijger
NUR-code
307
Formaat
218 x 138 x 18 mm
Verschijningsdatum
28-10-2020
Pagina's
159
ISBN
9789067282475
Verschijningsjaar
2020
